De todos es sabido, que el gallego tiene poca importancia en la vida cotidiana española. Ahora se escucha el catalán o el vasco, que siempre han tenido más presencia en España, por unas cosas o por otras.
Por ello, me gustaría hacer para todos los lectores de Literup una lista de palabras y expresiones en gallego, que son parte de mi vida como coruñesa y gallega de pura cepa que soy.
Palabras y sus traducciones
- Dos palabras que conocemos bien: morriña y saudade. La primera es esa sensación que tenemos cuando estamos lejos de nuestro hogar y lo echamos de menos. La segunda, tiene también algo de añoranza, pero siendo más melancolía por algo que, quizás, no vuelva jamás.
- Otras dos palabras que están muy relacionadas son bolboreta y avelaíña. Ambas mariposas. ¿La diferencia? Que bolboreta es el nombre común y una avelaíña es una mariposa nocturna que pulula alrededor de las luces.
- El ser riquiño o feitiño es prácticamente lo mismo. No tiene una traducción específica, pero podría tener un significado de majo o agradable. Incluso, adorable. Las traducciones literales serían riquito o hechito, pero mucho sentido no tienen, la verdad.
- Otra palabra que nos encanta decirla, o por lo menos a mí, es agarimo, que no es más ni menos que un cariño/afecto. Encuentro que es una palabra preciosa, no solo por su significado, si no también por la dicción. ¿No es dulce?
- Y hablando de cosas dulces… ¿Os apetecen unas larpeiradas? Es la palabra en gallego para designar a las chucherías o dulces que comemos. El que come muchas, es un larpeiro.
Palabras curiosas
- Dos palabras que me resultan graciosas, dado que no se parecen en nada a las palabras castellanas son padiola, cóxegas y tixola. No tienen nada que ver la una con la otra, pero estos dos elementos son camilla, cosquillas y sartén, respectivamente.
- Amorodo tampoco tienen mucho que ver con su equivalente en español, pero es una palabra preciosa para que conozcáis. ¿A que es mucho más bonita que fresa? Yo la prefiero, sin dudarlo.
- Y para las dos últimas que os quiero mostrar, tienen un contexto común. Lo enxebre es algo que es puro y limpio, que no está contaminado por nada de la periferia. Nos referimos a ello cuando hablamos de la aldea (para nosotros es más pequeño que un pueblo), algo primitivo, no en el sentido despectivo de la palabra. Es un concepto difícil de explicar, dado que no tiene una traducción específica y es más bien un concepto que, como gallego, hay que vivirlo.
- La última es lareira, es un hogar de piedra que está al ras de suelo, donde se cocinaba antiguamente. En mi aldea, allí se hace es el churrasco, o lo que es lo mismo, las costillas a la brasa.
Comparaciones
- Llamar a la puerta y petar: todos sabemos llamar a la puerta, ¿verdad? Nosotros tenemos una pequeña diferenciación. Si llamamos a la puerta, timbramos, pero si petamos, lo hacemos con nuestros nudillos.
- Lo mismo pasa con cerrar una puerta o pechar: si cerramos la puerta, lo hacemos empujando la puerta, pero si pechamos la puerta es el momento de cerrar con llave.
Expresiones
- Malo será: es una expresión optimista muy usada en Galicia. Viene a decir que, aunque haya miles de adversidades en un momento de tu vida, siempre se puede salir adelante. Siempre.
- Madia leva: el significado sería algo como “así cualquiera”. No es literal, por supuesto, pero se usa en ese sentido.
- ¿Y luego?: la expresión original sería “¿e logo?“. Pero no se refiere a algo temporal, no. Lo usamos en el sentido de preguntar “¿por qué?”.
- Seica: es “al parecer”. Simple y llanamente.
- Marcho que teño que marchar: frase redundante donde las haya, pero marchar es irse, así que sería me voy que me tengo que ir.
- E ti… ¿de quén ves sendo?: esta es la típica pregunta que te hacen los abuelos o la gente mayor que te ve por la calle. Te preguntan de quién eres hijo o nieto. En fin, de qué familia eres o de quién eres familiar.
- Con sentidiño: otra frase de abuelos. Viene a decirte que no hagas tonterías ni te hagas daño (non te manques, como dice mi querido abuelo). Siempre hay que andar con sentido por esta vida.
Y hasta aquí mi selección de palabras y expresiones en gallego para que las conozcáis y, si os ha picado el gusanillo, pedidles a los chicos de Literup por más artículos de esta índole, que con gusto os consentiremos.
Y ahora… Marcho. Bicos e abrazos.
Nuestra pregunta
¿Qué expresiones del gallego os resultan curiosas en español?
27 Comments
A mi una expresión gallega que me gusta mucho, es custar ferro e fariña, que viene siendo necesitar dios y ayuda,
o la de fillo de porco marrán seghuro, a pesar de su ordiniarez, es equivalente a de tal palo tal astilla. Saudos dende Vigo
Espero que haya más entregas, así que habrá que tomar nota. 😉
“Madia leva” tiene un sentido mucho mas amplio y por eso se usa tanto, es algo así como decir, “tienes razon”, “esta claro” ,”es verdad”
alguien dice algo que es obvio o lleva razón y tu le contestas “madia leva”, confirmando lo que el otro dice.
Jajaja, mis padres y abuelos siempre me dicen que vaya “con sentidiño” 😛 Y lo de “marcho que teño que marchar” es algo muy típico, hasta yo lo digo. Me encanta que hicieras una entrada sobre esto. Soy viguesa, así que que alguien explicara los significados de las palabras gallegas (una elección muy bonita, por cierto) me alegra mucho.
Un saludo!!
Nunca choveu que non escampara ou toda terra e país. Son de mis favoritas!
es evidente que el catalán tiene mucha similitud con el francés, x eso lo entiendo poco, pero, ¿soy yo,o es que el gallego tiene herencia del portugués? q x cierto las lenguas españolas son hermosas
Hola!! El gallego y el portugués eran idiomas hermanos. De hecho el término gallego-portugués existe 🙂
Un saludo y gracias!!
No es que tenga herencia, have 700 años eran la misma lengua (Gallego-portugués) y luego el portugués se fué distanciando, de hecho son casi el mismo idioma y si te vas al norte de Portugal hablan casi gallego (En el sur tienen un acento mucho más cerrado
Excelente artículo, muyy interesante! Debo probar alguno de esos platillos :3
¡Genial artículo! Como gallega me ha gustado mucho
¡Me alegro un montón! Ya tengo más palabras para otro artículo de estes más
Otras palabras gallegas que yo creo que son usadas casi universalmente en Galicia, incluso al hablar en castellano, son el pan ‘reseso’ (revenido, pasado) y llevar el niño en el ‘colo’ (etimológicamente, ‘llevar en cuello’ más bien que ‘llevar en el regazo’). A mayores de expresiones como “a mayores”, “¿y luego?”, “y aún por encima”, que si es que no me equivoco son calcos de expresiones gallegas.
Es interesante también ver que el castellano ha tomado palabras del gallego como son vieira, mejillón, laja, cachear (que en gallego significa genéricamente ‘buscar a fondo’).
Gran artículo! 🙂
otra palabra que no se si habéis puesto es “Petrina” que me parece muy gallega y que suena mejor que en castellano a mi entender. Un saludo
Podemos ponerla para la siguiente entrega. Un saludo y gracias
Vencellado y lóstrego junto con vagalume son mis palabras favoritas
Muchas gracias!! Son ideas que pueden valer para una próxima entrega, me las anoto!
Me ha encantado el artículo. La expresión que más uso es ¿e ló? y la variante de marcho que teño que marchar: voume ir indo, otra redundancia donde las haya.
Ola!! Que vaia por diante que estou a prol do Reintegracionismo ( xa que de de 6* da EGB conhecim 5 Normativas) E ágora nom seis escrever bem en nemuhma)
Mais sou GALEGOFALANTE de de quevo decidió com12 anos.( Xa que nodos paidñs educaban-nos em Espanhol.Ainda que o Galego era a Lingua da casa)
O QUE IA:
“NOM SI” ou “NOMSI”
Como se Escreve??
E porque NOM o Recolhe o Diccionario RAG-ILG.
E no ESTRAVIZ ( moito mais completo)
Ágora con Telefone Nom o sou atopado.
Grazas/Graças ficoche ” Obrigado de ves”
Bicos e Apertas ( Abrazos nom) 😇😀😉
Entre o Predictivo em Castelhano e o lío de Normativas que tenho…Ficou coma o Caralho
O Comentario e Pregunta anterior.
Por Eso Sou Pro Reintegrara ( Guardando os xiros propios da Galiza claro.)
FALAR E UMA COUSA ESCREVER OUTRA.
E Escrever Cos Grafía Castelhana
Xa vimos a Onde nos levou.
Em 30 anos os GARDAS DA LINGUA a RAG-ILG e a Xunta conseguirom os Niveis de Falanges e de Calidades do Idioma mais Funestos da Historia.
5 Normas en 30- 40 anos.
Meu avo nom entendería a pouca xente nova que fala Galego.
Cum Sotaque entre Madrilenho e “Corunho neno”
QUE DESGRAZA CARALHO
Vexo que o meu 1* Coment-Pregunta nom saiu ao ar.
“NOM SI” ou “NOMSI”
Ficoche “Obrigado de ves” ( coma diziam meus avos )
No Diccionario RAG. Rem de ,Rem si “REM” otra Palabra Galega Perdida.
No Estraviz tenho que pesquisar
Bicos e Apertas
E ti… ¿de quén ves sendo? Esta pregunta la he escuchado muchas veces, sobre todo en la infancia. La duda que yo tengo es si se trata de una expresión típicamente gallega o si por el contrario se utiliza en todo el país,, pues me la han hecho recientemente una persona que vive en Madrid. Desearía conocer algo más de ella. Saludos.
Me ha encantado el artículo, qué riqueza y, sobre todo, qué dulzura. A mí palabras que me tienen enamorada son vagalume y augamar. De hecho , las utilizo a menudo como nombre en los foros.
En cuanto a la expresión ¿”Marcho que teño que marchar” vendría a ser equilvalente al “me voy a ir yendo” castellano? Ahí tampoco vamos mal de redundancia.
Un saúdo e un bico
Me has dejado encantada!!! Soy gallega de toda la vida! Y me sentir mui orgullosa de mí idioma.
Mí palabra favorita es morriña, ahorita estoy en Barcelona y ‘morriña’ define mís sentimientos.
Siempre creí que Noroña y saudade eranlo mismo x cierto.
Linda escritura!
Se tan orgullosa estás fálao e non o deixes morrer, menos palabriñas e máis salvar a língua agora que estamos a tempo
Pinga, escornabois, folerpa, axóuxere, bolboreta, fraga, treboada, penedo, carreiro, fervenza…
No creo que esté olvidado, lo que pasa es que los gallegos en su mayoría no necesitan usar el idioma para afirmarse y no montan tanto jaleo. Personalmente lo oigo hablar mucho más ahora que de niño, y es fácil que en una conversación se salte del gallego al español sin ningún tipo de complejo.
Por otra parte, el gallego fue el lenguaje culto de la corte de Alfonso X, solo hay que recordar las “cantigas”, y cualquiera que haya leido cualquier cosa en castellano antiguo verá su influencia. Encuentro además un parecido mayor del gallego con el latín que en otras lenguas romance, pero a la vez esta trufado de palabras tan maravillosas y onomatopeyicas como muchas de las mencionadas.
É unha ledicia ler este artigo tan agarimoso.
Boas
Abofé non sería nun senso peiorativo, pero ise comezo coa frase “De todos es sabido, que el gallego tiene poca importancia en la vida cotidiana española” seméllame do máis desafortunado.
O resto do artigo ten un cheiro condescendente de máis, e o tratamento dunha lingua coma a galega, tanto ou máis antiga co castelán, cun matiz anecdótico e folclórico sobrevoando todo o texto, paréceme do menos axeitado, soborde todo vindo dunha filóloga…
Me ha encantado el artículo. Un abrazo desde Pontevedra.