Todas las personas tenemos unas palabras favoritas en nuestro idioma materno o en los idiomas que aprendemos durante nuestra vida. Estas palabras son elegidas, ya sea porque nos suenan bien, son graciosas o tienen un significado especial para nosotros.
El alemán es un idioma que crea palabras con mucha facilidad. Como todas las lenguas, tiene su proceso de sustantivación a través de sufijos, pero su gran capacidad es la de las palabras compuestas o Komposita. En este sentido se puede decir que la capacidad de síntesis del idioma germano es mucho mayor que la del español. Tanto es así que hay palabras que no tienen una traducción a nuestra lengua castellana, pero esto, como ya es sabido, pasa en todos los idiomas.
Por ello, desde Literup he tomado la decisión de mostrarles algunas de mis palabras favoritas alemanas, otras curiosas y otras que, por su longitud, llaman mucho la atención.
Bonitas y curiosas palabras en alemán
- Handschuh,-e: guantes en español. La traducción literal es “zapatos para las manos”. La palabra es bastante gráfica, dado que, en cierta manera, los guantes sí que son unos zapatos que usamos para proteger a nuestras manos del frío y otras inclemencias.
- Kleingeld,-: calderilla, aunque su traducción es muy graciosa. Significa “dinero pequeño”. También muy gráfico, puesto que nuestra calderilla son monedas con poco valor respecto a los billetes.
- Straßenbahnendhaltstelle,-n: a esta palabra le tengo un cariño especial y no precisamente por el significado, sino porque fue la primera palabra larga que aprendí en alemán. Significa “última parada del metro/Straßenbahn”. Está compuesta por 5 palabras distintas y, en aquel momento, me quedé sorprendida por esta Komposita. Ahora ya nada me asusta de este maravilloso idioma.
- Rathaus,-¨-er: “casa del consejo” literalmente. La traducción es ayuntamiento. Tiene mucho sentido, puesto que es donde se dan consejos y donde se reúne el consejo de una ciudad.
- Schmetterling,-e: mariposa. Me trae buenos recuerdos de mi etapa de au pair (que quizá aún no haya acabado y vuelva a irme). Las solía dibujar mucho con la niña a la que cuidaba y le cogí gustillo y cariño a esta palabra.
Palabras que no tienen una traducción específica en español
- Ohrwurm: ¿qué pasa cuando tienes un estribillo de una canción en la cabeza y se repite una y otra vez sin poder evitarlo? Su traducción literal es “gusano de oreja” y, aunque es algo asqueroso imaginarlo, es bastante gráfico lo que representa.
- Waldeinsemkeit: “soledad en el bosque”. Es esa sensación de quedarte solo o sola en algún bosque, escuchando los sonidos de animales, el viento que mueve las hojas…
- Wanderlust: una palabra que se ha puesto muy de moda gracias a un anuncio de televisión. Esta palabra en particular expresa un “deseo de viajar”.
- Kummerspeck: nada más y nada menos que “grasa de pena”. Sí, sí, como lo oís. Esta palabra se refiere a cuando comemos por ansiedad o por estrés. Ya que comemos sin ganas y para llenar un vacío que no es de comida, la grasa se nos acumula en el cuerpo y por ello engordamos.
- Fernweh: Literalmente es algo así como “pena de lejanía” y quiere hacer referencia a la nostalgia que sentimos o podemos sentir por un lugar en el que no hemos estado. ¿Quién no lo ha sentido alguna vez?
- Backpfeifengesicht: Podría quedar algo tal que así “cara inútil volteada”. Para que lo veáis más gráficamente, la idea es la siguiente: “cara que pide a gritos un golpe”.
- Schilderwald: calle tan llena de señales que te pierdes. Esa es la idea, aunque literalmente es “selva/bosque de señales”.
- Schadenfreude: No es más que la alegría por la miseria de los demás y, tal y como dicen sus dos componentes “alegría por la pena”.
- Schlimmbesserung: es introducir una mejora que termina empeorando las cosas. Literalmente una “mejora mala”.
Algunas palabras que son tan largas que es imposible creer que existan
Empezaré de menor a mayor, para darle algo más de emoción. Son 4 palabras que, de no ser porque sé como se forman vocablos en el idioma germano, me sorprendería encontrarlas, y no por el significado.
- Nahrungsmittelunverträglichkeit: 31 letras y quiere decir intolerancia alimentaria. O lo que es lo mismo “intolerancia a producto alimentario”.
- Lebensverschicherungsgesellschaft: tiene una más que la anterior. 32 letritas. No es nada más ni nada menos que compañía de seguros de vida.
- Arbeiterunfallverschicherungsgesetz: 33 letras que tiene esta ley alemana. Es una ley de compensación de trabajadores (se supone que por accidentes, dado que Unfall es accidente).
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz: Sí, sí. Has leído bien. Esta palabraza tiene ¡63 letras! Esta ley ya está desaparecida pero era la siguiente: ley para la transparencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna.
Espero que os haya gustado esta pequeña exposición y que hayáis conocido un poco más la lengua alemana, esa que suena tan desagradable en la Península Ibérica pero que a mí me encanta.
Nuestra pregunta
¿Qué palabras os suenan mejor o les tenéis especial cariño en español?
3 Comments
Estimada Alicia:
Me encantó tu artículo. Comparto tu pasión por el alemán. Sin embargo y precisamente a causa de mi apego al idioma alemán, tengo un par de comentarios.
“Straßenbahnendhaltstelle” está incorrecto, se escribe “Straßenbahnendhaltestelle”. Si buscas “Haltstelle” en http://www.duden.de verás que no existe. En alemán se dice “Haltestelle”.
Lo mismo sucede con “Waldeinsemkeit”. Correcto sería “Waldeinsamkeit” (De nuevo, puedes comprobar la ortografía de “Einsamkeit” en el Duden).
Cuidado con términos demasiado coloquiales o de un registro muy bajo.
La nominalización “Schlimmbesserung” no existe en alemán alto. Correctamente se dice “Verschlimmbesserung”. Viene del verbo “verschlimmbessern”, que según el Duden significa “empeorar algo con ánimo de mejorarlo”.
También has traducido un poco mal algunos términos:
En relación con “Kummerspeck” pones: “Esta palabra se refiere a cuando comemos por ansiedad o por estrés.”
En realidad, “Kummerspeck” son los rollitos de gordura que tienes luego de haber compensado tus penas con comida. No tiene nada que ver con el proceso de engordar, sino que se refiere a el estar ya pasado de peso.
Perdona que sea tan estricto, una de los bemoles del oficio de traductor…
En las primeras palabrejas se me colaron faltas de ortografía, correcto.
En la de Schlimmbesserung, soy consciente de que en lenguaje alto es Verschlimmbesserung. Sin embargo lo he consultado en distintas páginas y se acepta coloquialmente, aunque no aparezca en el DUDEN, al igual que Kummerspeck, que miré la acepción que describo en distintas páginas web.
Te comprendo, dado que yo estoy estudiando para ser traductora también. 🙂
Hola Alicia, quería saber si me recomiendas un sitio donde pueda traducir algunas palabras alemanas escritas en Aleman antiguo de un documento de un pariente mío del año 1867. Gracias